כל מה שמעניין במקום אחד

איך לבחור חברה לשירותי תרגום?

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום, קיימת חשיבות גבוהה שתבחרו בתבונה את המתרגמים.
ראשית כל, חשוב לציין שבעת בחירת מתרגם, לא חשוב להסתפק בעובדה שאותו אדם או חברה מציגים את עצמם כמתרגמים – לדוגמא, לא כל אדם אשר עבר בהצלחה מבחן אמירם או עשה 5 יחידות בבגרות באנגלית בהכרח יכול להיות מתרגם מקצועי לאנגלית.
יש לא מעט פרמטרים שחשוב לשים עליהם דגש בהליך הבחירה ולהלן הפרמטרים המרכזיים שביניהם:

בשלב הראשון, קובעים את צרכי התרגום

בשלב הראשון יש להגדיר בבירור את דרישות התרגום שלכם, כולל צמד השפות הרלוונטיות  – שפת מקור ושפת יעד. פרמטרים נוספים עליהם חשוב לשים דגש הם: סוג התוכן וכל מומחיות ספציפית בתעשייה או בנושאים הדרושים – לדוגמא, אם אתם זקוקים לתרגום משפטי, בשלב הבא תתבקשו למקד את החיפוש שלכם בחברות אשר מעניקות שירות של תרגום משפטי.

תחילת החיפוש אחר מתרגמים מוסמכים

בשלב זה יש להתחיל בחיפוש מתרגמים מקצועיים המוסמכים הן בשפת המקור והן בשפת היעד. יש לוודא שאתם ממקדים את החיפוש במתרגמים שהינם גם להיות בעלי ניסיון ומומחיות בתחום הספציפי או בתעשייה וכמובן, גם בעלי שליטה לא פחות ממעולה בשפות היעד.

חיפוש אחר המלצות וחוות דעת

בכדי להבטיח שאתם עושים את הבחירה הטובה, בשלב הבא ההמלצה היא לנסות ולחפש המלצות חוות זעת. זה יכול להיות מעמיתים, חברים או עסקים שהשתמשו בשירותי תרגום בעבר. הפניות אישיות יכולות להיות בעלות ערך. יחד עם זאת, אם אתם לא מוצאים ממליצים שכאלו, תוכלו לגשת לרשת האינטרנט ולמצוא המלצות ברשתות החברתיות או דרך מנועי החיפוש.

בדקו כישורים והסמכות של המתרגמים

בשלב זה יש לבדוק בצורה מעמיקה את הכישורים וההסמכות של המתרגם או של חברת התרגום. מתרגמים מקצועיים רבים מחזיקים בהסמכות מארגונים כמו איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA) או ארגונים מקבילים במדינות אחרות.

סקרו דוגמאות של עבודות תרגום קודמות

בקשו מהמתרגם או מחברת התרגום אליהם אתם מעוניינים לפנות לספק דוגמאות לתרגומים קודמים שלו בתחום דומה. זה ייתן לך מושג על הסגנון שלהם, הדיוק ותשומת הלב לפרטים.

הערכת השליטה בשפה הרלוונטית

ודאו שהמתרגם לא רק שולט בשפות המקור והיעד, אלא גם בעל הבנה מצוינת של התרבויות הקשורות לשפות אלה. כידוע, לכל שפה יש את הסלנג שלה ואת התרבות שלה שגם היא אמורה להשפיע על טיב התרגום ולכן, חשוב לשים דגש משמעותי גם על הפרמטר הזה.

דגש על סוג התרגום ועל רמת המומחיות של המתרגמים

במידה והמסמכים או התכנים אותם אתם מבקשים לתרגם כוללים טרמינולוגיה מיוחדת – למשל, משפטית, רפואית, טכנית וכיוצא בזה. יש להקפיד כאמור, ולבחור מתרגם עם מומחיות באותו תחום ספציפי זה. היכרות עם טרמינולוגיה ספציפית לתעשייה חיונית לתרגום מדויק – להבדיל, מתרגם אשר לא אוחז במומחיות זו, יכול לשגות בכל מה שקשור לתרגום של מונחים מקצועיים הקשורים באותה טרמינולוגיה.

בררו פרטים על תהליך התרגום

בשלב זה יש לברר פרטים לגבי תהליך הטיפול בפרויקטים של המתרגם. כדאי לבדוק פרטים על אמצעי בקרת איכות, הגהה וכיוצא בזה.

הפרטים הטכניים

כמובן, שיש לא מעט פרמטרים טכניים אשר גם הם אמורים להשפיע על הבחירה. ובין היתר: אופן התמחור של התרגום – האם התמחור מתבסס על מילה או שמדובר בהצעה כוללת בהתאם לפרויקט. יש לשים לב לתעריף – ולוודא שהוא הוגן. וכמובן, כדאי לברר מראש את נושא לוחות הזמנים בכדי להבין מתי אתם צפויים לקבל את התרגום שלכם והאם הזמנים אכן נראים לכם כרלוונטיים ומתאימים. באופן כללי כדאי  לבחור במתרגמים אדיבים אשר שמים דגש גם על תודעת השירות.

אז מה היה לנו בכתבה: